Jujutsu Kaisen” is a manga series by Akutami Gege based on curses and the sorcerers who exorcise them, and has been serialized in “Shukan Shonen Jump” (Shueisha) since 2018.
Itadori Eugene, a high school student living in Sendai, is transferred to the Tokyo Metropolitan College of Spiritual Arts and Sciences after he has taken a double-sided Tsuina, a special grade of curse, into his body, and the story is about his becoming a master of the art of exorcism.
Many popular characters appear in the story, including Megumi Fushiguro and No-Rose Kugisaki, Itadori’s classmates, Gojyo Satoru, the strongest sorcerer and teacher who guides Itadori and his classmates, and Tatehito Nanami, a sorcerer who is Gojyo’s KO-HAI.
My Hero Academia” is a coming-of-age manga by Kohei Horikoshi featuring a boy who aspires to be a hero.
We asked the audience which of the famous lines from the manga “Jujutsu Kaisen” left the greatest impression on them, and the results were as follows.
■ Quote Index
No. 1: Don’t worry! I’m crazy strong. |「大丈夫 僕最強だから」【Gojyo Satoru】(8.3%)
No. 2: I don’t know what I’ll do when I die, but I don’t want to regret how I lived.|「自分が死ぬ時のことは分からんけど 生き様で後悔はしたくない」【Itadori Yuji】(7.9%)
No. 3: You’ll be fine. You’re weak.|「大丈夫でしょ だって君弱いもん」【Gojyo Satoru】(7.4%)
No. 4 “I’m not a hero. I’m a sorcerer.”|「俺は正義の味方(ヒーロー)じゃない 呪術師なんだ」【Fushiguro Megumi】(5.8%)
No. 5 I’ll leave the rest to you.|「後は頼みます」【Nanami Kento】(5.0%)
No. 6 Megumi,There is a difference between “winning in death” and “winning in death.”|「『死んで勝つ』と『死んでも勝つ』は 全然違うよ恵」【Gojyo Satoru】(4.5%)
No. 7 “Indifference is the virtue to which mankind must aspire.”|「『無関心』こそ 人間の行き着くべき美徳です」【Yoshino Jyunpei】(3.7%)
No. 7 “He’s my best friend, my only friend.”|「僕の親友だよ たった一人のね」【Gojyo Satoru】(3.7%)
No. 9 “You’re strong, so help people, as many as you can reach, save the ones you can, even if they’re lost or ungrateful, but help them anyway, and you’ll die surrounded by a lot of people, and don’t end up like me.”|「オマエは強いから 人を助けろ 手の届く範囲でいい 救える奴は救っとけ 迷っても感謝されなくても とにかく助けてやれ オマエは大勢に囲まれて死ね 俺みたいにはなるなよ」【Itadori Wasuke】(3.3%)
No. 9 “I’ll kill anyone who makes a pretty KO-HAI cry.”|「カワイイ後輩を泣かした奴は ブチ殺す」【Nishinomiya Momo】(3.3%)
No. 11 If I had time to curse someone, I’d be thinking about the people I care about.|「誰かを呪う暇があったら 大切な人のことを考えていたいの」【Fushiguro Tsumiki】(2.9%)
No. 11 “Be strong, so I won’t be left behind.”|「強くなってよ 僕に置いていかれないくらい」【Gojyo Satoru】(2.9%)
No. 11 “There is no such thing as an unrepentant death for a sorcerer.”|「呪術師に悔いのない死などない」【Yaga Masamichi】(2.9%)
No. 14 “There’s nothing wrong with not being able to forgive others. That’s grace, isn’t it?”|「人を許せないのは悪いことじゃないよ それも恵の優しさでしょう?」【Fushiguro Tsumiki】(2.5%)
No. 14 “What kind of woman do you like?”|「どんな女が 好み(タイプ)だ?」【Tohdo Aoi】(2.5%)
No. 14″HOW RUDE,THIS IS PURE LOVE”|「失礼だな 純愛だよ」【Okkotsu Yuta】(2.5%)
No. 14 “I help people unequally so that as many good people as possible can enjoy equality.”|「少しでも多くの善人が 平等を享受できる様に 俺は不平等に 人を助ける」【Fushiguro Megumi】(2.5%)
No. 18 “Enough! I’ll do it! Freely!”|「やめだ やってやるよ!! 自由に!!」【Fushiguro Megumi】(2.1%)
No. 19 “But I’m sorry. You and I are the worst! Let’s see how patient you are.”|「でも残念 私との相性 最悪だよ!! 我慢比べしよっか」【Kugisaki Nobara】(1.7%)
No. 19 “Liar…hate you.”|「嘘つき…大っ嫌い」【Zenin Maki】(1.7%)
No. 19 “Exorcise, exorcise, exorcise the curse! Confidence and others will follow afterwards! That’s the kind of place this college of sorcery is!”|「呪いを祓って祓って祓いまくれ!! 自信も他人もその後からついてくんだよ!! 呪術高専(ここ)は そういう場所だ!!!」【Zenin Maki】(1.7%)
No. 19 “At least spit out a curse word at the end.”|「最期くらい呪いの言葉を吐けよ」【Getou Suguru】(1.7%)
No. 23 “I’ll suffer for Nanamin’s sake.”|「俺ナナミンの分までちゃんと苦しむよ」【Itadori Yuji】(1.2%)
No. 23 “Thank you so much, BEST FRIEND!!”|「Thank you so much 東堂(ベストフレンド)!!」【Itadori Yuji】(1.2%)
No. 23 “I am “Kugisaki Nobara”!”|「私は『釘崎野薔薇』なんだよ!!」【Kugisaki Nobara】(1.2%)
No. 23 “These little moments of despair make us adults.”|「そういう小さな絶望の積み重ねが 人を大人にするのです」【Seven Seas Builders】(1.2%)
No. 23 “I’m just saying I’m amazed that you have the brains to think you can beat me at this level.”|「この程度で僕に勝てると 思ってる脳みそに 驚いたって言ってんだよ」【Gojyo Satoru】(1.2%)
No. 23 “You’re saying that my mother and I are cursed by the hearts of men.”|「母さんも僕も 人の心に呪われたって言うのか」【Yoshino Jyunpei】(1.2%)
No. 29 “What did they give you?”|「オマエは何を託された?」【Tohdo Aoi】(0.8%)
No. 29 “But I don’t want him to die.”|「でも死なせたくありません」【Fushiguro Megumi】(0.8%)
No. 29 “I can bet on it. It’s who I am.”|「懸けられるわ 私が私であるためだもの」【Kugisaki Nobara】(0.8%)
No. 29 “Itadori, you are already a sorcery.”|「虎杖君はもう 呪術師なんですから」【Nanami Kento】(0.8%)
No. 29 “Shut up! If you’re unhappy, you’re allowed to do whatever you want. What then? You’re not happy if you’re lucky, are you?”|「うるせぇよ 不幸なら何しても許されんのかよ じゃあ何か? 逆に恵まれた人間が後ろ指差されりゃ満足か?」【Kugisaki Nobara】(0.8%)
No. 34 “I’ll never know the right way to die, so at least until I figure it out, until I kill him, I won’t lose.”|「正しい死に様なんて分かりゃしない ならせめて 分かるまで アイツを殺すまで もう俺は負けない」【Itadori Yuji】(0.4%)
No. 34 “Humans, sorcerers, spirits, you were better than any of us fought in a thousand years, and you should be proud.”|「人間 術師 呪霊 千年前戦った中ではマシな方だった 誇れ オマエは強い」【Ryomen Sukuna】(0.4%)
The quote that won first place was this line from Gojyo, which has such an impact that it can be said to represent “Jujutsu Kaisen”.
It goes without saying that Gojyo, who possesses both “unlimited sorcery” and “six eyes,” is the strongest, but the fact that he says it himself shows Gojyo’s character. His joking words and actions are conspicuous, but his power is definitely genuine. It was a quote that could not be more persuasive.
Quote: 「大丈夫 僕最強だから」(Daijyoubu Ore Saikyo Dakara)
Translation: Don’t worry! I’m crazy strong.
◼︎Japanese Words
大丈夫 (Daijyoubu): Don’t worry
僕 (Ore): I
最強(Saikyo): crazy strong
The second place was given to this line uttered by the main character, Itadori, when he decided to transfer to a sorcery high school. Itadori was to be executed for eating the fingers of Ryomen Sukuna, a special grade of curse, but at Gojyo’s suggestion, he chose to die after taking in all the fingers as a vessel that could withstand the Tsuina.
In his meeting with President Yaga, he declared that he was the only one who could fulfill his mission as a vessel of Tsuina, but he did not want to live his life running away from it, and uttered these words. Itadori’s determination can be felt in these very passionate lines.
Quote: 「自分が死ぬ時のことは分からんけど 生き様で後悔はしたくない」
(Jibun ga shinu toki no koto ha wakaran kedo, ikizama de koukai ha shitaku nai)
Translation: “I don’t know what I’ll do when I die, but I don’t want to regret how I lived.”
◼︎Japanese Words
自分 (Jibun): you
死ぬ(shinu):can be
生き様(ikizama):how lived
Ranked third on the list is this line from Gojyo to Jyogo, a special class of jurei.
Jyogo, still unaware of Gojyo’s true strength, takes him for a human and treats him like a fool. While Gojyo was overwhelmed and thinking of his next plan, Itadori, who was supposed to be dead, was brought out to the battlefield to observe the battle with Gojyo.
Jyogo was surprised at the appearance of Itadori, the vessel of Sukuna, and scoffed at Gojyo’s action, saying that he had brought a slow-walker. So Gojo uttered these words in a manner that made fun of Jyogo. It is a memorable scene in which Jyogo, enraged by the agitation, causes his head to erupt.
Quote: 「大丈夫でしょ だって君弱いもん」(Daijyo-bu desyo datte kimi yowai mon )
Translation: “You’ll be fine. You’re weak.”
◼︎Japanese Words
大丈夫 (Daijyo-bu): fine
君 (kimi): You
弱い (yowai): weak
The fourth prize was given to Fushiguro’s words to Itadori just before he was crushed to death by Sukuna. Itadori and Fushiguro were arguing over what to do with the bodies of the inmates on their mission to the reformatory. Fushiguro had no intention of helping the inmates, who were evil people to begin with. Itadori, hearing this, asks him why he helped the inmate who had incarnated the evil Sukuna.
This line, which was chosen as the 4th place, must have been the answer to Itadori’s question. It is a very important episode that shows Fushiguro’s way of thinking about sorcery and his own criteria in choosing people to help.
Quote: 「俺は正義の味方(ヒーロー)じゃない 呪術師なんだ」
(Ore ha seigi no mikata “HERO” jyanai jujyutsu-shi nannda)
Translation: “I’m not a hero. I’m a sorcerer.”
◼︎Japanese Words
俺 (Ore): I
正義 (seigi): justice
呪術師 (jujyutsu-shi): sorcerer
In fifth place was the last words of Nanami Kento, a first-class jutsu master. During the Shibuya Incident, Nanami was severely damaged in the battle of Dagon and his upper body was burned by Jyogo, whom he happened to encounter.
At this point, he could have died, but despite his near-death experience, Nanami exorcised the curse spirits while worrying about the safety of his comrades. However, she eventually died as a result of an attack by Shinjin. Itadori happened to witness Nanami’s final moments and said these words to her.
Nanami’s death at this time was a very shocking development, and readers must have felt a great sense of loss.
Quote: 「後は頼みます」(Ato ha tanomi masu)
Translation: “I’ll leave the rest to you.”
◼︎Japanese Words
後 (Ato): rest
頼み (tanomi): leave/favour
This line, uttered by Gojyo during training with Fushiguro, ranks 6th on the list. As the phrase suggests, “win by dying” means to defeat an opponent by dying, i.e., when the victory condition is one’s own death. On the other hand, “win even if you die” has the nuance of winning with the will to die, or challenging with the determination to die, and the two are completely different.
The reason why Fushiguro has the former option is because he has the most powerful shikigami, Makora, in his technique. If he could defeat his opponent by using Makora, Fushiguro himself would be killed by Makora if he could not subdue it.
Gojyo’s words were an exhortation to Fushiguro, who could not keep self-sacrificing victory as an option.
Quote: 「『死んで勝つ』と『死んでも勝つ』は 全然違うよ恵」
(“Shinde Katsu”to “Shinde mo katsu”ha Zen-zen chigau yo Megumi)
Translation: “Megumi, There is a difference between “winning in death” and “winning in death.”
◼︎Japanese Words
死んで (Shinde): in death
勝つ(Katsu): winning
違う(chigau): difference
This answer, a pet theory of Jumpei Yoshino, was selected in seventh place. When Yoshino was not particularly moved by seeing a human being that Masato had deformed, Masato asked Yoshino if he was used to dead bodies. In response, Yoshino begins to talk about the ugliness of human beings.
Having been bullied at school, Yoshino has experienced firsthand the ugliness of human beings. Therefore, he does not expect anything from people, nor does he grieve for the death of others. Yoshino’s affirmation of such indifference is a statement that can only be said because of his painful experience of bullying.
Quote: 「『無関心』こそ 人間の行き着くべき美徳です」(“Mu Kanshin”koso Ningen no yuki tsuku beki bitoku desu)
Translation: “Indifference is the virtue to which mankind must aspire.”
◼︎Japanese Words
無関心 (Mu Kanshin):Indifference
人間(Ningen): mankind
美徳(bitoku): virtue
Tied for seventh place was this line from Gojyo in “Jujutsu Kaisen Volume 0: Tokyo High School of Sorcery. A few days after the worst sorcery terror, “Hyakki Yagyo,” Gojyo hands Okkotsu his lost student ID card.
When Okkotsu asks if Teacher had found it, Gojyo replies with these words: “My best friend here is my best friend. My best friend here is Getou Suguru, the ringleader of the Hyakki Yagyo. Gojyo and Getou had been good friends and rivals since they were both students at a technical college.
Gojyo has never been able to be friends with his former best friend again, but the way Getou still calls him his best friend, including his outbursts, is a quote that shows how much Gojyo loves him.
Quote: 「僕の親友だよ たった一人のね」(Boku no Shin-yu dayo Tatta hitori no ne)
Translation: “He’s my best friend, my only friend.”
◼︎Japanese Words
親友 (Shin-yu): best friend
たった一人(Tatta hitori): my only
The last words of Itadori’s grandfather, Wassuke, who was like a surrogate parent to Itadori, ranked ninth on the list. Although his back was turned to Itadori, Wassuke delivered these words in his usual manner, and then he passed away.
These words, which became Itadori’s last will and testament, became a curse for Itadori, but not in a bad way, and I feel that they also became a binding force for him to go straight ahead without blurring.
Quote: 「オマエは強いから 人を助けろ 手の届く範囲でいい 救える奴は救っとけ 迷っても感謝されなくても とにかく助けてやれ オマエは大勢に囲まれて死ね 俺みたいにはなるなよ」
(Omae ha tsuyoi kara hito wo tasukero teno todoku hani de ii Sukueru yatsu ha sukuttoke Mayottemo kansya sarenakutemo tonikaku tasukete yare omae ha oozei ni kakomare te shi ne Ore mitai ni ha naruna yo)
Translation: “You’re strong, so help people, as many as you can reach, save the ones you can, even if they’re lost or ungrateful, but help them anyway, and you’ll die surrounded by a lot of people, and don’t end up like me.”
◼︎Japanese Words
強い (tsuyoi): strong
助けろ (tasukero): help
手の届く (teno todoku): you can reach
救える (Sukueru): save
迷っても (Mayottemo): lost
感謝 (kansya): grateful
Also ranked ninth was this line from Momo Nishimiya, a third-year student at the Kyoto School of Sorcery High School. After learning that Mekamaru was an inside man, the members of the Kyoto School take the Shinkansen to Tokyo. In the car, Miwa Kasumi has a final conversation with Mekamaru. Miwa, who has feelings closer to those of a normal person than anyone else, can’t help but burst into tears when the communication with Mekamaru is cut off, and her voice echoes through the doors. Hearing Miwa’s tears, Nishimiya, a junior member of the team, expresses his anger.
Quote: 「カワイイ後輩を泣かした奴は ブチ殺す」(Kawaii KO-HAI wo naka shita yatsu ha buchi korosu)
Translation: “I’ll kill anyone who makes a pretty KO-HAI cry.”
◼︎Japanese Words
泣かした (naka shita): make cry
Coming in at No. 11 on the list are these words said by Tsumiki, Fushiguro Megumi’s sister-in-law, to Fushiguro. Tsumiki had been bedridden since the beginning of the story, having been cursed. Therefore, this line appears in the recollection.
Tsumiki is unquestionably a good person, as is clear from these words. Cursing others was not an option for Tsumiki. However, she, such a good person, is unreasonably cursed and does not wake up.
Quote: 「誰かを呪う暇があったら 大切な人のことを考えていたいの」
(Dare ka wo norou hima ga attara taisetsu na hito no koto wo kangae te itai no)
Translation: “If I had time to curse someone, I’d be thinking about the people I care about.”
◼︎Japanese Words
誰か (Dare ka): someone
大切 (taisetsu): care about
考え(kangae): thinking
Also ranked 11th is this line from Gojyo’s first meeting with Fushiguro. Fushiguro, an elementary school student at the time, is told by Gojyo, a mysterious man whom he has never met before, about the 禪院家 and his father, but he responds to him without any particular reaction. However, when Gojo assures him that Tsumiki will never be happy if she goes to the 禪院家, he gives her a stern look.
Gojyo sees everything in the expression on his face and decides to talk to him so that he can protect the two sisters’ lives and instead raise Fushikuro as a sorcery master himself. Gojyo’s words conveyed his hope for the future and his expectations for Fushiguro.
Quote: 「強くなってよ 僕に置いていかれないくらい」(Tsuyoku natte yo boku ni oite ikare nai kurai)
Translation: “Be strong, so I won’t be left behind.”
◼︎Japanese Words
置いて (oite): left
These words of Yaga Masamichi, the principal of the sorcery school, were chosen in a tie for 11th place when confronted by Itadori, who has come for an interview to transfer to the Tokyo College of Sorcery.
When asked what he plans to do after becoming a sorcery master, Yaga, seeing that Itadori is not prepared for this, confronts him with the harshness and reality of the world of sorcery. Hearing Itadori’s true intentions, Yagasa agreed to allow him to join the school.
Quote: 「呪術師に悔いのない死などない」(Jyu-jyutu shi ni kui no nai shi nado nai)
Translation: “There is no such thing as an unrepentant death for a sorcerer.”
◼︎Japanese Words
呪術師 (sorcerer): Jyu-jyutu shi
悔い (悔やまない): unrepentant
These words, which Tsumiki said to Fushiguro in the past, ranked 14th. Fushiguro had been distrustful of Tsumiki in junior high school, but when he became a sorcery master, he realized that he had been immature in his thinking in the past.
Tsumiki, who accepted even Fushiguro’s mentally young, twisted personality and clumsiness, is still a good person himself. This is one word that expresses the breadth and purity of her heart.
Quote: 「人を許せないのは悪いことじゃないよ それも恵の優しさでしょう?」
(Hito wo yuruse nai no ha warui koto jya nai yo sore mo megumi no yasashi sa de syou)
Translation: “There’s nothing wrong with not being able to forgive others. That’s grace, isn’t it?“
◼︎Japanese Words
許す (yurusu): forgive
優しさ (yasashi sa): grace
Tied for 14th place is this line, which could be considered a greeting by Tohdo Aoi, a third-year student at the Kyoto College of Sorcery High School. Todo has the slightly unusual habit of asking people he meets for the first time what they like in a woman. Depending on the response, this can lead to unreasonable violence, as when Fushiguro was beaten to a pulp.
However, Itadori, like Todo, answered that his type is “girls with big butts and big heights,” which won him favor.
Quote: 「どんな女が 好み(タイプ)だ?」(Donna Onna ga konomi da)
Translation: “What kind of woman do you like?”
◼︎Japanese Words
好み (konomi): like
Also ranked 14th was this line from Okkotsu, which was also used in the poster visual for “Jujutsu Kaisen 0 the Movie.
Okkotsu realizes that his battle with Getou Suguru requires more power than he is capable of possessing, so he asks Rika Prayer, a special class of supernatural spirits that possess him, to lend him her power in exchange for giving up everything he possesses. With this, the limiter of Okkotsu’s Cursed Energy is lifted, giving him the power to resist Getou’s Cursed Energy.
Getou, seeing Okkotsu’s awakening, accuses him of misogyny, but Okkotsu, without being provoked, retorts earnestly, “I am not a woman.
Quote: 「失礼だな 純愛だよ」(Shi tsu rei dana jyun ai dayo)
Translation: “HOW RUDE,THIS IS PURE LOVE“
◼︎Japanese Words
失礼 (Shi tsu rei): RUDE
純愛 (jyun ai): PURE LOVE
This line spoken by Fushiguro in his mind when he was confronted with Sukuna during his mission at the juvenile reformatory, came in at the 14th place in the same ranking. Thinking that Tsumiki, a good person, was cursed while her evaporated father is still alive somewhere, Fusekuro felt that people’s destiny is not always cause and effect.
That is why Fushiguro believes that when it comes to helping others, he chooses to be a good person. In fact, Fusekuro originally had no intention to help those who were imprisoned in the juvenile reformatory, but he chose a strategy of abandonment in order to help Itadori who was taken over by Sukuna.
Later, when Itadori regained his self-will and drew his last breath in front of Fushiguro’s eyes, many readers may have been moved by the scene.
Quote: 「少しでも多くの善人が 平等を享受できる様に 俺は不平等に 人を助ける」
(Sukoshi demo ooku no zen-nin ga byoudou wo kyo-jyu dekiru you ni ore ha fubyou-dou ni hito wo tasukeru)
Translation: “I help people unequally so that as many good people as possible can enjoy equality.“
◼︎Japanese Words
少し (Sukoshi): little
多く (ooku ): many
善人 (zen-nin): good people
平等 (byoudou): equality
This line from Fushiguro’s attempt at Domain Expansion when confronting a jurei at Yasobachi-bridge was selected at No. 18. Fushiguro, who was struggling against a superior spirit, recalled his conversation with Gojyo during training.
Fushiguro, who had been criticized for his abandonment strategy, tried again to use his innermost moves this time. However, Fusekuro managed to hold his ground, and he deployed an incomplete and unattractive Domain Expansion. His ability and potential had been recognized by Gojo, and his growth was instantaneous as long as he had a chance to do so. This was the moment when Fushiguro broke new ground.
Quote: 「やめだ やってやるよ!! 自由に!!」(yame da yatte yaru yo jiyuu ni)
Translation: “Enough! I’ll do it! Freely!“
◼︎Japanese Words
やめだ (Yameda): Enough
自由に (jiyuu ni): Freely
Ranked 19th is this line uttered by Nohara Kugisaki during the battle between Eso and Kechizu, the recipient body of the special class spell “Jyutaikusou-zu.
Although he was in a state of being driven into a corner by Eso and his team’s technique, Kugisaki did not flinch and launched a counterattack. However, his counterattack consisted of driving a nail into his own body and tracing its blood to attack the two men. It is not an easy thing to do because it is very painful, but Kugisaki does not hesitate, and it is a very cool scene.
Quote: 「でも残念 私との相性 最悪だよ!! 我慢比べしよっか」
(Demo Zanen watashi tono aisyo saiaku dayo!! gaman kurabe shiyokka)
Translation: “But I’m sorry. You and I are the worst! Let’s see how patient you are.“
◼︎Japanese Words
残念 (Zanen ): sorry
最悪 (saiaku): worst
我慢 (gaman): patient
Also ranked 19th was this line from Maki’s twin sister, Maori, who murmured her feelings for Maki. Maki and Maori were born as twins to the three members of the Zenin family.
Maki, who was given superhuman physical abilities instead of the power to cast spells, voluntarily left the Zenin family. Mai, who is left alone, outwardly dislikes Maki’s selfishness, but in her heart, she is sad that her beloved big sister has left her behind.
Quote: 「嘘つき…大っ嫌い」(Uso tsuki ,dai kkirai)
Translation: “Liar…hate you.”
◼︎Japanese Words
嘘つき (Uso tsuki): Liar
Also ranked 19th was this line by Maki to Otokotsu, who has just transferred to the school, in “Jyujutsu Kaisen Vol. 0: Tokyo Metropolitan College of Jujutsu.
At the time, Otokotsu was a weak boy who did not understand the curse and was frightened by Satoko Prayer, who possessed him. He wanted to be able to relate to others and have confidence in life, but he was unable to take any action. Maki’s blackmail, as if she saw through his true feelings, touched Otokotsu’s heart.Exorcise, exorcise, exorcise the curse! Confidence and others will follow afterwards! That’s the kind of place this college of sorcery is!
Quote: 「呪いを祓って祓って祓いまくれ!! 自信も他人もその後からついてくんだよ!! 呪術高専(ここ)は そういう場所だ!!!」
(Noroi wo Haratte Haratte Haraimakure!! Jisin mo Tanin mo sono ato kara tsuite kun-dayo!! Koko ha souiu basyo da)
Translation: “Exorcise, exorcise, exorcise the curse! Confidence and others will follow afterwards!”
◼︎Japanese Words
呪い (Noroi ): curse
祓って (Haratte): Exorcise
自信 (Jisin): Confidence
他人 (Tanin): others
Getou Suguru was defeated by Okkotsu at the Hyakki Yagyo and vowed to take revenge the next time, but he gave up his attempt to escape when he noticed Gojyo’s presence. He then told Gojo his true intentions. Getou also had some last words for Gojyo. Getou’s last words to Gojo, which he said with a slight hint of embarrassment, tied for 19th place in the ranking.
Gojyo’s last words are not revealed in the original story or in the movie version, but the author Akutomi has given us some hints, so we can narrow it down to a few candidates. If you are interested, please review the episode “Jujutsu Kaisen Volume 0”.
Incidentally, Yuichi Nakamura, who plays Gojyo, actually uttered this line during the recording of the movie version. Takahiro Sakurai, who plays Getou, professed that he was able to say this line with more emotion because of it.
Quote: 「最期くらい呪いの言葉を吐けよ」(Saigo kurai noroi no kotoba wo hakeyo)
Translation: “At least spit out a curse word at the end.”
◼︎Japanese Words
最期 (Saigo): least
Itadori, whose body had been taken over by Sukuna during the Shibuya Incident, regained his self-discipline, but he was broken down after witnessing the massacre by Sukuna and the death of Nanami and Kugisaki. It was Todo who helped Itadori to get back on his feet.
Itadori, who recalled Shichimi’s words to him, “I’ll ask you to take care of the rest,” realized that he had been trying to escape and get comfortable by using the sins he was facing as an excuse. Itadori’s heart, which had undergone a severe ordeal and grown mentally, came in 23rd place.
Quote: 「俺ナナミンの分までちゃんと苦しむよ」(Ore nanamin no bun made kurushimu yo)
Translation: “I’ll suffer for Nanamin’s sake.”
◼︎Japanese Words
苦しむ (kurushimu): suffer
Todo, who was watching the match between Itadori and Hanamio, who had interrupted the sister school exchange, suddenly slaps Itadori. Itadori quickly realized that his anger was interfering with the activation of Kuroshin, so Todo told Itadori off and slapped him again without a pause. Itadori, however, was able to perform the black flash successfully, having lost all his thoughts thanks to Tôdô. Torajo, however, was able to successfully perform four consecutive black flashes, a remarkable feat.
Itadori’s gratitude to Todo for helping him regain his composure was selected in a tie for 23rd place.
Quote: 「Thank you so much 東堂(ベストフレンド)!!」(Thank you so much BEST FRIEND! )
Translation: “Thank you so much, BEST FRIEND!!”
Also ranked at No. 23 was Kugisaki Nobara’s overly cool line at a sister school exchange meeting. Kugisaki grows frustrated with Momo Nishimiya of the Kyoto school, who expresses her own theory about how a female sorcery artist should be.
For Kugisaki, who has established her own path, Nishimiya’s argument is understandable but unconvincing. In the end, he affirms that men and women are irrelevant and that he loves himself for being honest about who he wants to be. It was a great scene that brought Kugisaki’s core strength to the forefront.
Quote: 「私は『釘崎野薔薇』なんだよ!!」(Watashi ha “Kugisaki Nobara” nann dayo)
Translation: “I am “Kugisaki Nobara”!”
◼︎Japanese Words
私 (Watashi ): I am
Nanami, who is on her first joint mission with Itadori, argues that Itadori is still a child and is therefore a target of the escort. Itadori complains that he is treated like a child, but while it is true that he has become stronger after crossing the line of death, it does not mean that he has become an adult.
He called it a small despair. This all too realistic line from Nanami tied for 23rd place.
Quote: 「そういう小さな絶望の積み重ねが 人を大人にするのです」
(Sou iu chiisa na zetsubou no tsumi kasane ga hito wo otona ni suru no desu)
Translation: “These little moments of despair make us adults.”
◼︎Japanese Words
小さな (chiisa ): little
絶望 (zetsubou): despair
大人 (otona ): adults
This powerful line, which Gojyo said to Jyogo confronting him in the Tokyo Metro Shibuya Station underground during the Shibuya Incident, tied for 23rd place. The Jurei side embarked on a strategy to involve a large number of civilians in order to prevent Gojyo from demonstrating his abilities.
Jyogo was confident in his strategy, but Gojo, oblivious to his plan, said with a devil-may-care expression on his face, “I’m not going to let you do this to me. Normally, it would not be surprising to see a bit of upset when a person is touched by that many civilians, but Gojyo, who did not waver at all, must have been a being of another dimension.
Quote: 「この程度で僕に勝てると 思ってる脳みそに 驚いたって言ってんだよ」
(kono teido de boku ni kateru to omotteru noumiso ni odoroita tte itte nn dayo)
Translation: “I’m just saying I’m amazed that you have the brains to think you can beat me at this level.”
◼︎Japanese Words
程度 (teido ): this level
勝てる (kateru ): beat
脳みそ (noumiso ): brains
驚いた(odoroita): amazed
Also selected for the 23rd place was Yoshino’s heartbreaking cry to Itadori at Satozakura High School. Itadori tries to stop Yoshino, who is out of control because of his mother’s murder, and asks him why he did this. Yoshino, who was raised by a mother with a beautiful heart, wanted to believe that this incident was caused by a deceitful mind. Itadori hears this and walks up to Yoshino, but is prevented from doing so by the true man, and we cannot take our eyes off of this development.
Quote: 「母さんも僕も 人の心に呪われたって言うのか」(Kaasan mo boku mo hito no kokoro ni noroware ta tte iu noka)
Translation: “You’re saying that my mother and I are cursed by the hearts of men.”
◼︎Japanese Words
母さん (Kaasan): mother
心 (kokoro): hearts
Todo reawakened Itadori’s heart, which had been completely broken by the Shibuya Incident. After telling Itadori about his determination to live as a sorcery master and the concept that a sorcery master is only as good as his friends, Todo posed this question to Itadori: “You may not be able to give me an answer right away, but don’t stop until you get one.
It was typical Todo’s advice that he did not have to give an answer right away, but that he should not stop until he got the answer. Itadori’s words, which made Itadori realize and wake up like a master, came in at No. 29.
Quote: 「オマエは何を託された?」(Omae ha nani wo takusa reta)
Translation: “What did they give you?”
◼︎Japanese Words
託され (takusare): give
In front of Fushiguro who came to retrieve the finger of the special grade spell, the double-sided Sukuna, Itadori swallowed the finger of the Sukuna. Itadori, who had taken in Sukuna, was subject to execution according to the sorcery regulations. Even though he knew this, Fushiguro, who felt Itadori was a good person, told Gojo clearly. Fushiguro’s feelings toward Itadori, which he immediately admitted when asked if they were personal, ranked 29th in the same category.
Fushiguro is not an assertive person, but his willingness to clearly state his personal opinions to this extent was a scene that left a very strong impression.
Quote: 「でも死なせたくありません」(Demo shinase taku arima sen)
Translation: “But I don’t want him to die.”
◼︎Japanese Words
でも (Demo ): But
This line, which shows the strength of Kugisaki’s conviction, came in at No. 29. When Itadori asked Kugisaki why he became a sorcery master, he immediately replied that he wanted to come to Tokyo. Itadori was surprised that Kugisaki would risk his life for such a reason, but Kugisaki replied clearly and without hesitation, “I wanted to come to Tokyo.
This is one of the most pleasant quotes that conveys Kugisaki’s straightforwardness.
Quote: 「懸けられるわ 私が私であるためだもの」(Kakerareru wa watashi ga watashi de aru tame damono)
Translation: “I can bet on it. It’s who I am.”
◼︎Japanese Words
懸け (Kake): bet
After his first mission with Nanami, Itadori was unable to digest his helplessness and the need to kill people as a sorcery. Itadori’s final words, delivered by Nanami after expressing her opinion as an adult to Itadori as she contemplates the right way to die, tied for 29th place.
At the beginning of the mission, Nanami says that he does not recognize Itadori as a sorcery practitioner. However, this was the moment when Nanami, having experienced the same mission and knowing Itadori Yuji as a person, recognized him as a sorcery practitioner.
Quote: 「虎杖君はもう 呪術師なんですから」(Itadori kun ha mou jyujyutsu shi nann desukara)
Translation: “Itadori, you are already a sorcery.”
◼︎Japanese Words
呪術師 (jyujyutsu shi): sorcery
もう (mou): already
Also ranked in 29th place is this quote that Kugisaki said to Nishimiya while snapping at her at a sister school exchange meeting. Needless to say, Nishimiya, who believes that a female sorcery must be a perfect combination of competence and cuteness, was the worst match for Kugizaki.
When told of the misfortunes of a woman born into the Satsuma family, Kugisaki responds with all her strength of character. Kugisaki, who never bows down to the environment or the world, was unapologetic in her rebuttal.
Quote: 「うるせぇよ 不幸なら何しても許されんのかよ じゃあ何か? 逆に恵まれた人間が後ろ指差されりゃ満足か?」
(Urusee-yo fukou nara nani shitemo yurusare-nn no kayo jyaa nani ka? gyaku ni megumare ta nin gen ga ushiro yubi sasarerya mannzoku ka ?)
Translation: “Shut up! If you’re unhappy, you’re allowed to do whatever you want. What then? You’re not happy if you’re lucky, are you?”
◼︎Japanese Words
不幸 (fukou): unhappy
許され (yurusare): allowed
恵まれた(megumareta): lucky
Ranked 34th is Itadori’s heart, which expresses his resolve after completing his mission at Satozakura High School. Itadori, who has encountered many deaths in his battle with Majin, has been rethinking about the right way to die, but he has not been able to reach a satisfactory correct answer. It was the moment when he renewed his determination not to lose until he reached the answer and until he defeated the true man.
Quote: 「正しい死に様なんて分かりゃしない ならせめて 分かるまで アイツを殺すまで もう俺は負けない」(Tadashii shini zama nante wakarya shinai nara semete wakaru made aitsu wo korosu made mou ore ha makenai)
Translation: “I’ll never know the right way to die, so at least until I figure it out, until I kill him, I won’t lose.”
◼︎Japanese Words
正しい (Tadashii): right way
死に様 (shini zama): to die
Sukuna succeeded in taking over Itadori’s body in the Shibuya Incident, and faced Jyogo. There was an overwhelming difference in their strength, and Jyogo was defeated unilaterally. Jyogo, who had stronger beliefs than anyone else but could not achieve anything, said these words to Jyogo before delivering the final blow, which made Jyogo shed tears. Sukuna’s words were tied for 34th place.
Quote: 「人間 術師 呪霊 千年前戦った中ではマシな方だった 誇れ オマエは強い」(Ningen jyutsushi jyurei sennenmae tatakatta naka deha mashi na hou datta hokore omae ha tsuyoi)
Translation: “Humans, sorcerers, spirits, you were better than any of us fought in a thousand years, and you should be proud.”
◼︎Japanese Words
人間 (Ningen ): Humans
術師(jyutsushi): sorcerers
呪霊 (jyurei): spirits
No Comments